Thursday, July 3, 2008

بغمزة


أنا بغمزة من دبره
أصبح حالي كالغريق
ممسكاً عوداً من خشب

وهو حينما مس عودي
أصبح حاله كالقطيع
منه ذئب يقترب

وهكذا بات الحمل
بين مطرقة الذئب
وسندان الفراش

يثقب صمت الليل بثغائه



9 comments:

Anonymous said...

man, you should be careful in some countries you could be hung for writing this stuff..

Mo-ha-med said...

Anonymous: Why? Poetry has never been gender-specific :)

You should've used a photo of a wolf and sheep at it, though.
:-)

Anonymous said...

mo-ha-med

and how many mutanabbi's wrote about a woman's anus winking at them? gender-specific..
give me a break

mo-ha-med said...

anonymous: you need a serious humour transplant, my friend.

Nizo said...

Mohamed,
I looked hard for a pic of inter-species boinking but to no avail wallah..

Anon,
Anonymous said...
man, you should be careful in some countries you could be hung for writing this stuff..


I already am.

Forsoothsayer said...

conceivably a woman's anus could wink...we have anuses too, people often forget :)

SnoopyTheGoon said...

Two remarks:

1. You don't want to know what Google did when translating this.

2. An amazing case of inter-species boinking happened recently in Jerusalem - a male deer and a femle German shepherd.

3. For winking female anus - Tom Robbins "Even cowgirls have the blues"

Nizo said...

Snoopy,
Here's a rough translation for you:


By a wink

I, by a wink of his anus
became as a drowning man
holding on to a piece of wood

He, when he touched my wood
became as a lamb that has been cut off from his herd
being approached by a wolf

And that is how the lamb spent the night
between the hammer of the wolf
and the anvil of the bed

piercing the quiet of night with his bleating

Aviv said...

الغريق, ذئب, يقترب
I know those words from high school.